2018年 04月 18日
ころちゃん語録 |
おはようございます。
今朝は嫌に朝から明るいなと思ったら、きっとこれが普通で。
ここ最近は雨や雪でずっと曇ってたからなんだなと気が付きました。
今朝は青空までみえちゃってる。気温はまだ0-5度ぐらいで、今夜は雪の予報だけど、週末は10度以上で来週もそんな感じらしいです。
やっと春がくるーーーーーーーーー。
やっと体調も戻ってきたころちゃん。(今度は鼻がずるずるして、咳もややしてますが)
食欲も戻ってきました。
バナナにややはまっている。これ2本目。
朝はヨーグルトドリンクのんで、ヨーグルトも食べたいって。
それはライム味なんだけど、渋いの好きねえ。
そんなコロちゃん、だんだんふざけたり、おかしなことを言うようになってきました(本人は本気なんでしょうが)
日本語だと
「本当」
もうねえ、使いかたが間違っているとは思うんですが?
これしてほしいの?っていうと「本当」っていいます。YESのつもりで使っているんだろうが?
「はい」とか「うん」でいいんだよっていっても、すぐ本当っていう。
例:私「この本読む?」ころちゃん「本当」
「大丈夫」
まあね、難しいですよ。大丈夫って。I am okはよく言うんですが、どう聞いても「大仏」
「セーフ」
どこで覚えたのか?私が無意識でいったのか?
トイレーって言われて、ちゃんとできると。「セーフ」っていいます。
常にセーフだといいんだけど。しかも、日本語発音ぽいので、きっと私かR先生だな。
「おっきーーーい」
そのまま、大きいって意味もありますが、いっぱいって意味でも使っている様子。おしっこがいっぱい出た時もおっきーい。
いっぱいって言葉もちゃんと使うんですけどね?
「おしり」
本当のお尻っていう意味もありますが。動物、物関係なく後ろがあるものは「おしり」
バスが前にいたら、バスのおしり。散歩中の犬をみてもおしり。尻尾とおしりを混同しているもよう。
カナダではいいが、日本でお尻を連発したときはどうしようかと思った。
「No 好き」
嫌いって言葉はまだ覚えてないので(やだ、は言いますが)、好きじゃないともいうのですが、No 好きになりました。
食べたくないご飯や途中であきた本を読むのをやめるときに言います。
「みて」
何かやっているときに見てっていう場合もありますが、ほとんどの場合は手が汚れたとか、なにかこぼしたとか、自分が不快に感じると、助けてって意味で使っている様子。
「あらら」
何か失敗したときとか忘れたときにつかう。おばさんくさい。
英語だと
「I sit or Wait here, Mommy/Daddy get xxx」
何か欲しいものがあると、ここで待っているからとってきてって。。。。どこのお姫様ですか?
「Daddy did it」
なにか怒ると基本的にはすべてパパのせいです。その場にいようがいまいがお構いなし。
自分でお菓子をこぼしたのに、Daddy did itっていってました。ひどいなあ。
「What are you doing?」
これもパパにだけ使います。よっぽどパパがしていることが気になる様子。
と、、、日本語のほうが突っ込みどころが多い使い方をしています。英語はフレーズで覚えているみたい。
まあ、わからないことも多いけど、言葉でコミュニケーションがとれるってすごいなあ。あの泣いていただけのころは何を言いたかったのか聞いてみたいわ。
<番外編>
私の父は、私が小学校2年の時に亡くなっているのですが、ベットルームに写真を飾っています。
享年36歳。今の私よりも若いです。
ころちゃんに写真を見せて、「これはじいじよ」って教えています。
私の父は男3人兄弟の長男で、自分の初めての子供も男の子(私の兄)。よっぽど女の子にあこがれていたのか、もうそれはすごい可愛がりようだったそうで。
母曰く、父が生きていたら孫に会うためにカナダに家買ってたろうねというぐらい。
この前、家に帰る途中の車のなかで。
「じいじはコロちゃんにもきっと会いたかっただろうね」っていったら。
「じいじ いる、そこ」って。。。車の中で。
。。。。。。。。。。。。。。え?いるの?
まあ、あの女の子への執念を考えたら、いるかもしれないとおもったが。
じょ、、、冗談だよね、コロちゃん。
お粘土で忙しいのはわかるが、真実をおしえてーーー。
今朝は嫌に朝から明るいなと思ったら、きっとこれが普通で。
ここ最近は雨や雪でずっと曇ってたからなんだなと気が付きました。
今朝は青空までみえちゃってる。気温はまだ0-5度ぐらいで、今夜は雪の予報だけど、週末は10度以上で来週もそんな感じらしいです。
やっと春がくるーーーーーーーーー。
やっと体調も戻ってきたころちゃん。(今度は鼻がずるずるして、咳もややしてますが)
食欲も戻ってきました。
それはライム味なんだけど、渋いの好きねえ。
そんなコロちゃん、だんだんふざけたり、おかしなことを言うようになってきました(本人は本気なんでしょうが)
日本語だと
「本当」
もうねえ、使いかたが間違っているとは思うんですが?
これしてほしいの?っていうと「本当」っていいます。YESのつもりで使っているんだろうが?
「はい」とか「うん」でいいんだよっていっても、すぐ本当っていう。
例:私「この本読む?」ころちゃん「本当」
「大丈夫」
まあね、難しいですよ。大丈夫って。I am okはよく言うんですが、どう聞いても「大仏」
「セーフ」
どこで覚えたのか?私が無意識でいったのか?
トイレーって言われて、ちゃんとできると。「セーフ」っていいます。
常にセーフだといいんだけど。しかも、日本語発音ぽいので、きっと私かR先生だな。
「おっきーーーい」
そのまま、大きいって意味もありますが、いっぱいって意味でも使っている様子。おしっこがいっぱい出た時もおっきーい。
いっぱいって言葉もちゃんと使うんですけどね?
「おしり」
本当のお尻っていう意味もありますが。動物、物関係なく後ろがあるものは「おしり」
バスが前にいたら、バスのおしり。散歩中の犬をみてもおしり。尻尾とおしりを混同しているもよう。
カナダではいいが、日本でお尻を連発したときはどうしようかと思った。
「No 好き」
嫌いって言葉はまだ覚えてないので(やだ、は言いますが)、好きじゃないともいうのですが、No 好きになりました。
食べたくないご飯や途中であきた本を読むのをやめるときに言います。
「みて」
何かやっているときに見てっていう場合もありますが、ほとんどの場合は手が汚れたとか、なにかこぼしたとか、自分が不快に感じると、助けてって意味で使っている様子。
「あらら」
何か失敗したときとか忘れたときにつかう。おばさんくさい。
英語だと
「I sit or Wait here, Mommy/Daddy get xxx」
何か欲しいものがあると、ここで待っているからとってきてって。。。。どこのお姫様ですか?
「Daddy did it」
なにか怒ると基本的にはすべてパパのせいです。その場にいようがいまいがお構いなし。
自分でお菓子をこぼしたのに、Daddy did itっていってました。ひどいなあ。
「What are you doing?」
これもパパにだけ使います。よっぽどパパがしていることが気になる様子。
と、、、日本語のほうが突っ込みどころが多い使い方をしています。英語はフレーズで覚えているみたい。
まあ、わからないことも多いけど、言葉でコミュニケーションがとれるってすごいなあ。あの泣いていただけのころは何を言いたかったのか聞いてみたいわ。
<番外編>
私の父は、私が小学校2年の時に亡くなっているのですが、ベットルームに写真を飾っています。
享年36歳。今の私よりも若いです。
ころちゃんに写真を見せて、「これはじいじよ」って教えています。
私の父は男3人兄弟の長男で、自分の初めての子供も男の子(私の兄)。よっぽど女の子にあこがれていたのか、もうそれはすごい可愛がりようだったそうで。
母曰く、父が生きていたら孫に会うためにカナダに家買ってたろうねというぐらい。
この前、家に帰る途中の車のなかで。
「じいじはコロちゃんにもきっと会いたかっただろうね」っていったら。
「じいじ いる、そこ」って。。。車の中で。
。。。。。。。。。。。。。。え?いるの?
まあ、あの女の子への執念を考えたら、いるかもしれないとおもったが。
じょ、、、冗談だよね、コロちゃん。
by serviceberry
| 2018-04-18 22:58
| 成長